Les limites de la traduction littérale des expressions figées amazighes : enjeux sémantiques et culturels dans la traduction vers le français
الكلمات المفتاحية:
expressions figées، amazigh، traduction littérale، culture، stratégies traductivesالملخص
La traduction des expressions figées amazighes vers le français pose des difficultés majeures, en particulier lorsque le traducteur recourt à une traduction strictement littérale. Cette dernière échoue fréquemment à restituer le sens global, la valeur expressive et la charge culturelle de ces unités linguistiques. À partir d’un corpus d’expressions figées amazighes liées aux émotions et à l’amour, cet article analyse les limites de la traduction littérale, la perte ou l’adaptation culturelle qu’elle entraîne, et les stratégies traductives susceptibles de rendre compte du sens en langue cible. L’étude montre que la traduction des expressions figées amazighes nécessite une approche interprétative et culturelle plutôt qu’un simple transfert lexical.